欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音人物传记]曾丹:配音是个人语言魅力的艺术

http://www.uupei.com  2013/6/21 9:25:00  优优配·配音人物传记
标签:曾丹 配音导演 配音人物访谈
曾丹:配音是个人语言魅力的艺术
  【优优配(www.uupei.com)】优优每日最新闻今日关注配音人物,配音导演曾丹。通透的录音棚,犹如一个暗藏声音的魔盒。每次,“魔术师”曾丹就在这个盒子里,反复模拟着各种角色的声音,用声音“描红”着另一个世界。她是《碟中谍》的女主角,是《霹雳娇娃》卡梅隆·迪亚兹,是“蜘蛛侠”的女朋友,还是叮当猫。也许并没有太多的观众能够闻声识人,细致到发现谁把他们带入了这一场场影像的旅行,但曾丹自己关于电影的声音之旅,已经让她体验到“不可能”的人生,就像活了好几辈子一样。

  配音已成每日必需品

  虹桥路广播大厦的上海电影译制片厂录音棚,里外两个房间,导演和录音师在外面房间对着一个播放电影的屏幕指挥,演员则在里屋表演。和想像中不同的是,为了保证每一个角色的录音质量,配音演员无法像电影演员那样互相对戏,而必须独自一人进棚配对白,想像对手的反应,到后期再合并为一部电影。“对配音演员和一般演员的要求非常不同,很多人从来没有演戏经验就可以当电影主角,但是配音不可能。而且配音时是不能动的,否则会有杂声被收进去,这就要求你既有声音表现力,又要有控制。很多大明星来过,有的人配的时候哭得特别好、特别动情,但是没有声音。没有声音就不行啊,观众听不到。所以,这里是要你必须用声音去表现角色的地方。”从1993年进上译厂,曾丹当了十多年配音演员以后才成为配音导演

  “我最早是拍电影的,但是演员需要体力好。”曾丹说她曾是电影版《红楼梦》里的探春,一场大病,让她彻底放弃演戏生涯转到幕后。“当年是抱着无比崇敬的心情来的,译制片曾经那么辉煌。”转眼十几年,她是《碟中谍》的女主角,是《霹雳娇娃》卡梅隆·迪亚兹,还是“蜘蛛侠”的女朋友。“许多美国女明星都是我配的。日本动漫过来以后,哆啦A梦也我配的。”《碟中谍》是她第一次配女主角,当时非常紧张。“我曾经是个演员,摆脱不了一些东西。当时导演评价我‘完成得不错,但还是曾丹,不完全是角色’。以前的译制片个人色彩比较浓,这些年慢慢转变,现在比较注重还原,最好还原到和角色一模一样,因为我们做的毕竟是幕后。”完全抛开个人色彩,曾丹说这对很多译制片人来说非常难,但是总要有人做。

  2006年,曾丹开始从配音演员转做译制片导演,现在回头看,却并非偶然,“我是杭州人,从小就特别喜欢译制片,读中学时参加浙江省业余广播剧团,录广播剧,特别喜欢上译厂,最崇拜李梓。她是‘英俊少年’,我拍的那版《红楼梦》的贾宝玉也是李梓老师配的,我崇拜她既可以配小男孩,又可以配淑女,百变!”曾丹说入行之前,她已经怀揣梦想,觉得这个工作很神奇,能把人生百态都看尽了,体验“不可能”的人生,像活了好几辈子一样,“这是我平常吃的饭,电影是每天的必需品。不光是我,这里的每一个人都是这样。”

  三天准备,三天录音

  配音人的工作节奏,往往紧凑到有些“发指”,“现在的录音棚基本上没有空的时候,厂里做大片的导演只有四个,片子很多,所以基本上是连轴转。尤其是同步上映的戏,时间就会特别紧,美国人为了防盗版,往往要求必须5天内把对白全部收完。有些导演录得急,又要兼顾家里,要回去烧饭,要接孩子,所以大家也都习惯了,‘有什么急的找曾丹,她做起来从早到晚上一二点钟没问题’。我比较出名了(笑)。”

  配音导演的工作流程一般是三天准备,三天录音完工,不允许有更多时间。其中各道工序的精准程度同样令人惊讶,“我一般是从翻译的剧本看起,把每句台词,每个口型长度都弄准确了,比如老外说‘thankyou’,我们要翻成‘谢谢你’,口型和长短都是不一样,就像这样每一句话都要重新卡好。口型节奏都要对好,这叫‘初对’,必须是配音导演来做,也是前期工作里最重要的部分。”初对剧本完成,所有角色安排都妥了,就要开始进棚录音。进棚最多不超过三天必须录完,“工作时间是早上9点到晚上9点,12点吃饭,12点半左右开工,5点吃晚饭,5点半左右就又开始了,只有吃饭时间可以休息。”

  当中会有什么突发状况吗,比如演员口齿不清,或者被口水呛到?曾丹说常常会被问到这样的问题:“就专业来讲,一般不可能发生这样的情况”。录完以后的工序也很复杂,要把声音大小比例全部调整好,然后再做混录等。曾丹说,可能很多人不知道,上译厂所秉承的工序几十年来积累留存,一道都不能少,这样才保证了一直以来的口碑,所谓“上译制造”,“简单讲,从初对、复对(角色安排好后所有演员集体对一遍)、录音、鉴定(录完以后所有演员再听一遍哪里需要调整)到混录,这也只是粗线条的五步骤,但绝对是品质的保证。”所以无论业内还是观众,上译厂出品的辨识度很高,先不说专家,熟悉的观众一听便知。

  去电影中的场景圆梦

  那么忙,有没有最开心的某件事,或者一个瞬间?曾丹说当翻译翻出一个词特别准确,符合剧情的时候,心里就会洋溢起满满的小幸福。听她讲下去,才明白译制片带给她的幸福,绝不仅仅是这些小瞬间,而几乎是满满的每一天。“我喜欢旅行,因为译制片让我去了很多地方,那些地方变成梦想,一有空,我便会去圆梦。”《罗马假日》成了她在罗马的“导游”,她会去赫本和派克走过的地方。《博物馆奇妙夜》两部引进都是她做的配音导演,所以到美国,她一定要去自然历史博物馆。“《50次初恋》里,配完巴里摩尔,我去了电影里夏威夷岛上的那个拍摄点。奥地利去过《音乐之声》的上校家,那个湖,小孩子们在那里划船。还去过美泉宫,茜茜公主到过的地方。我小时候种下的梦想,都会去实现。”最近,她去韩国比较多,《海云台》是她导的,《丑女大翻身》是她导的,《非常主播》还是她导的。原来,厂里大家都知道她是韩剧迷,于是有韩国的戏,大家都会找曾丹。

  做了20多年配音,回头看有遗憾,却仍对未来充满憧憬,“现在外面人说译制片没落了,辉煌不再,我不这么觉得。现在观众的欣赏习惯变了,字幕版和配音版两种选择,由市场决定,我们应该尊重观众。但是,对于我们这些从业者来说,还是会秉承老一辈的想法和精神做下去,不强求观众看我们配音版,但是我们一直会做下去。配音是一门艺术,是个人语言魅力的艺术。”尽管有没落之叹,但身在其中,曾丹觉得这一行还是大有可为,“前景很好,这是语言的工作,我们可以把视野放宽。现在很多国产动漫出来了,必须靠语言艺术来呈现艺术魅力,还有游戏配音。配音其实是声音产业的概念,所有跟声音有关的,都是我们的工作和未来。”
[人物传记]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:77634人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:106841人次