欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]张译谈配音:特替配音演员感到委屈

http://www.uupei.com  2014/1/9 14:20:40  优优配·配音行业新闻
标签:配音行业观点 影视剧配音 配音新闻
张译谈配音:特替配音演员感到委屈
  【优优配(www.uupei.com)】士兵突击?北京青年?辣妈正传?这几部电视作品大家应该都很熟悉,是的,他是青年影视演员张译,张译原来想从事的行业居然是配音。今天优优每日配音行业新资讯,小优带你关注张译谈配音。

  “我特别不愿意以旁观者的身份来说配音的事,因为它曾经是我想一辈子从事的事业。”文艺青年张译,最早喜欢的艺术门类就是声音艺术。1978年生人的张译,小时候最迷恋两种声音,一是每天早晨六点半准时放送的中央人民广播电台新闻和报纸摘要,另一个就是电影录音剪辑。上世纪70年代末80年代初,大家特别热衷把译制片广播版录下来,四五岁年纪的张译听得最多的是《悲惨世界》,“磁带都让我听断了”,第二多的就是李梓和邱岳峰配音的《简·爱》,“结局时,简·爱回到罗切斯特身边,他们的对话真是美极了……可以说,是老一辈声音艺术家的创作把我带进了艺术行业。”

  凭借《士兵突击》“史今班长”家喻户晓之前,张译在中央人民广播电台从事了十几年的配音工作,包括大量广播剧和纪录片,在这期间,跟著名配音演员丁建华、北京电影学院台词教授郑建初、演员王刚等都有过合作,深感幸福也受益匪浅。“小时候,我曾以模仿邱岳峰开始自己对配音的热爱,后来因为自身条件的差距放弃了。长大后通过跟这些声音艺术家的学习,我才明白,如果从事这门艺术要长久,不能以模仿为生命力的”。去年,张译还重回录音棚参与了一部广播剧的录制。遗憾的是,张译越来越感受到配音行业的式微。曾经无比仰视和憧憬的译制片配音演员,行业的界限越来越模糊,“他们的生存压力非常大,不仅酬劳低,还有工作量的压力,不得不去给一些电视剧配音,也没工夫再细抠角色的特性。造成目前的配音水平,千人一面,腔调化严重……我替现在的配音演员们感到特别委屈,他们挣得太少了。在译制片的黄金年代,演员不管是幕前幕后酬劳相近,配音演员有足够的空间进行艺术探索;可是现在,偌大的中国,要想再清楚地数出一些类型化声音的名字,比如最能代表王子、悍妇、少女的声音是谁,几乎不可能了”。

  张译说,他特别不愿意以旁观者的身份来说配音的事,因为它曾经是自己想一辈子从事的事业,可是时代变了,人们的欣赏口味也变了——以前看外国电影喜欢听配音版,现在更愿意选择看原声进口大片,连国产电影也更倾向于听到明星的原声;配音演员一度想借助电视剧来改善生存状况,可惜火了一小段,随着技术水平和创作观念的变化,电视剧也越来越趋向现场原声录音,国产电影的趋势也是如此。“配音行业的生存空间越来越小,我充满担忧。”
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:77731人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:106969人次