欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]好莱坞大片中文的配译问题

http://www.uupei.com  2011/6/2 16:38:54  优优配·配音行业新闻
标签:中文配音 翻译 配音演员
好莱坞大片中文的配译问题
  【优优配(www.uupei.com)】“你怎么好这口?”“你这个丝绸控!”当你被《功夫熊猫2》里的中文配音逗得前仰后合的时候,是否会猜想,这极具创意的台词和声音出自什么人?也许你知道,他们的工作地点是录音棚,他们的声音代表了各种经典银幕形象,现在他们有个洋气的称呼——“声优”。但除此之外,你还了解他们多少?

  暑期档来临,正是这些中文配音团队最忙碌和活跃的时候,面对记者的访问,他们还真的有很多幕后故事分享。

  环节A.中文剧本

  现任上海电影译制片厂副厂长的刘风,担任过多部大片的配音,他最近的一个角色是《功夫熊猫2》中的“阿宝”。接到记者电话,刘风的第一句就是:“我们现在不叫配音演员,叫声优。”和“阿宝”活泼的个性一样,刘风谈起自己的工作也是滔滔不绝。

  而关于进口片配音的第一步,还得从中文剧本说起。“中文剧本在配音环节中至关重要。以前我们有庞大的翻译团队,英语、西班牙语、德语、日语、韩语等都有相关翻译人员。现在我们不主张全部用厂里的职工,遍布世界各地都有我们的翻译团队,按一部戏来结算酬金,只要能达要求就可以。”

  据他介绍,国内的电影翻译团队很年轻化,平均在26岁左右,年纪稍长一点的50多岁。年龄不同,他们所要求翻译的影片风格也不同,年龄偏大的主攻历史背景浓厚的题材,诸如《角斗士》之类,而年轻的,大部分是负责动画片。电影的翻译工作,不仅仅是将外文译成中文的简单活儿,一部进口片的中文剧本最终成形往往要花上近一个月。

  刘风说:“中文剧本是区别于文学小说的,这种翻译必须包含戏剧效果,比如国外绕口令要翻译成中文就要花很多心思,还要将这些台词掌握好配音演员的口型。”让人意外的是,翻译人员并非是英语专业的,英语6级水平的已经足够,他们多数是编导、演员专业出身,这样对影视才有足够的理解能力。

  个案:《功夫熊猫2》

  看美剧找灵感

  正在热映的《功夫熊猫2》的中文配音受到观众热捧,片中几乎网罗了时下所有的流行语,在本报观影调查表上,观众为台词打出的平均分是8分(满分10分)。得知这个分数,担任《功夫熊猫2》翻译的陆瑶蓉心中像落下大石头一般,欣然一笑。

  其实,当初接到翻译任务时,陆瑶蓉压力很大,“我们现在的工作基本上是用‘倒计时’来形容的,工作状态是比较紧张的,因为要赶着电影档期。 三年前我看了《功夫熊猫》之后觉得很不错,这也无形中给我压力,在翻译《功夫熊猫2》之前,我又把第一部看了好几遍,对电影的语言风格详细了解。”

  做了多年的翻译,陆瑶蓉最大的感触就是要忠于原声版剧本,“即便是翻译之后也要保留原声版的原汁原味。我们顶多就是起到增色的作用。”平时不忙的时候,她会看大量的美剧,从字幕组的翻译中寻找想象力和灵感。

  陆瑶蓉说,在《功夫熊猫2》原声版剧本里,欧美人是很少用网络语言的,基本上谐音一语双关的词语非常多,这些如果用中文来表达就非常困难,所以用网络流行词就会相对恰当一些。

  环节B.配音团队

  配音导演很重要,如何搭配“声优”是个难题。

  中文剧本完成后,就进入配音的环节。在配音团队中,配音导演的工作尤为重要,担任过《盗梦空间》配音导演的狄菲菲说:“配音导演就像是一个乐队的指挥,而配音演员就是乐队的每一位成员,怎样将这些成员组合在一起完美演绎乐曲,指挥是相当重要的。”

  在配音演员工作之前,配音导演有一些步骤先要完成。“通常情况下要把原版影片看几遍,等翻译本子出来之后,就要将影片的中文和英文画面对在一起,进行对口型的工作。”长时间的历练,这些配音导演也培养出一种“特殊能力”,即使英文中夹杂着法语或是意大利语等其他外语,他们也能猜出意思。

  当然,在此过程中也有一些难度,不同的影片要了解不同的时代背景,延伸到台词量就非常大;而怎样将不同特点的配音演员搭配在一起,也是个问题。

  对于配音演员的选择,狄菲菲介绍,电影制片方一般不会有太多要求,“像美国迪士尼公司,有些影片需要试音,我们给对方发过去‘谁配男一号,谁配女一号’,这样的情况很少。我记得《亚瑟和他的迷你王国》就有试音过程,当时导演吕克·贝松就要求先要听到中文版配音,原声版女一号是麦当娜配音的,我们就准备了三套方案:接近麦当娜的声音、比较中性的声音和偏东方少女的甜美声音,发过去之后,吕克·贝松很快就选择了用偏东方少女的甜美声音来为中文版配音。”

  个案:《盗梦空间》

  kick应该怎么翻?

  去年在国内上映的《盗梦空间》算是一部高智商的电影,让狄菲菲记忆最深刻的就是“费脑子”。

  当时美国制片方送来的《盗梦空间》配音用的影片,画面乱七八糟,时常有一些圆圈和时间标记码来干扰画面,有些片段是黑白色,甚至还通过“嘀嘀嘀”的声音来干扰。为防盗版,制片方送来的影片时常是不完整的,但对这些,狄菲菲习以为常了。

  接到配音任务后,狄菲菲和同事开始对影片进行了解,除了反复观看原版之外,他们还查找了导演、演员的相关资料、影片拍摄花絮等,全方位了解《盗梦空间》的细枝末节。而影片的核心词“kick”曾让她伤透脑筋,到底用什么样的词来表达呢?“穿越”就是她与翻译一起熬夜的成果。

  核对打磨剧本的同时,她还要搭配好配音演员,男一号、男二号、女一号、女二号的声音都要有所区别,所组的班子多少都要接近原片。

  很多时候,配音导演和翻译在台词上意见会有分歧。狄菲菲回忆,一部电影中两哥们在斗嘴,翻译译成“你太不道德了”,而她认为在关系很铁的哥们之间用这句台词不合适,用“你太不地道”更妥一些,为了台词修改,狄菲菲花了很大功夫去说服翻译,最后翻译妥协用了她的想法。

  答疑

  记者:电影制片方会跟你们签订一些保密协定吗?

  狄菲菲:不会,我们都是专业人士,我干了这么多年也没有遇到这样的情况。

  记者:现在用“声优”来形容你们,你觉得合适么?

  狄菲菲:配音演员就是做声音这个行业艺术里的演员,是用声音去演绎角色。其实我以前对“声优”这个词很难接受,非常排斥,但现在好些了,我觉得“声优”很符合,我们不仅仅是配音演员,还做很多艺术演员的工作。

  记者:配音演员是怎么计报酬的?

  狄菲菲:每个配音演员情况不同,这就跟表演明星一样,刚入行,参与的配音团队不同,接触的电影制片方不同,收入也会不一样。不过,我们配音演员也不是大家说的那样惨兮兮的。

  记者:你会去影院看自己配音的电影么?

  狄菲菲:刚入行时会去看,现在是关注同行的。每年全世界获奖影片我们都要看。

  记者:会把工作时的声音带进生活么?

  狄菲菲:工作时配音是二度创作,是根据角色需要来创作声音,什么时候用比较性感一点声音,什么时候用比较甜美一点的声音都是为了塑造角色。不过很多年前,我配电视剧《唐明皇》,在坐车的时候一张口说话,身边的人就会问我:“你的声音很熟悉,我好像在哪里听到过?”
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:77754人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:106969人次